Američki pastor i član Zastupničkog doma Sjedinjenih Američkih Država, Emanuel Cleaver, izazvao je lavinu komentara nakon što je na otvaranju jučerašnje sjednice predvodio molitvu. Cleaver je molitvu završio tražeći mir u zakonodavnom vijeću 'u ime monoteističkog Boga, Brahme, i Boga poznatog pod mnogim imenima iz mnogo različitih vjera. Amen i awomen'.
POSLUŠAJTE:
Izjava kojom se navodno željelo izjednačiti muškarce i žene (u engleskom jeziku riječ 'men' znači 'muškarci', a 'women' 'žene') izazvala je kod mnogih podsmijeh, dok su neki to iskoristili kao prigodu da se 'ispravi nepravda' u jeziku. Premda je kasnije Cleaver rekao da je zapravo bilo riječi o igri riječi kojom se željelo aludirati na prisutnost žena u Zastupničkom domu, to pojedine zalagatelje nije spriječilo za jednakost obaju spolova da Cleaverovu dosjetku shvate ozbiljno.
Po društvenim se mrežama sada ozbiljno raspravlja o tome kako riječ 'amen' ne privilegira muškarca, odnosno da nije diskriminirajuća prema ženama. Profesor hebrejskog jezika, John Bergsman, iz Franjevačkog sveučilišta u Steubenvilleu, pojasnio je za CNA da se riječ 'amen' ne odnosi na spol, iako završava na 'men'.
– 'Amen' je hebrejska riječ čije je korijensko značenje 'istina'. Izraelci su ju koristili u davnim vremenima, u svečanim ceremonijama kao izraz 'amin', a označavao je pristanak na istinu izrečenoga. Tako se 'amen', odnosno 'amin' može prevesti kao 'istina' ili 'doista je tako', ovisno o kontekstu.
Pojasnio je kako se upravo zbog toga riječ 'amen' upotrebljava na kraju svake molitve. Ta riječ izražava svečani pristanak na ono što je rečeno u molitvi, potvrđujući da smo bili iskreni, i izražavajući vjeru u Božju istinitost i pouzdanost.
– 'Awomen' je igra riječi s komičnim ili političkim učinkom samo u engleskom jeziku. U strogom smislu govoreći, to je besmisleno miješanje slogova iz različitih jezika – rekao je Bergsman